NUVA INDEPENDENT ENCYCLOPEDIA
Votre Wiki BIONICLE tout en français se modernise et vous tiens désormais au courant de toute l'actualité de votre univers mythique, des projets de fans qui l'entourent, ainsi que de l'avancement de l'encyclopédie !

N'oubliez pas que ce site vit et avance grâce à vous, fans de la saga BIONICLE, grâce à l'implication de chacun dans la traduction de ce qui a déjà été fait chez nos amis anglo-saxons.


Devenez éditeur de la Nuvapédia en vous inscrivant et contribuez vous aussi à ce projet extraordinaire ! Dans tous les cas, vous pouvez participer à notre nouvelle section Forum.
NUVA INDEPENDENT ENCYCLOPEDIA

L'encyclopédie BIONICLE indépendante par les fans francophones
 
GalerieConnexionGroupesS'enregistrerFAQAccueilRechercherMembres
[Actualité] Collaboration de Mai #2 : Piraka
Dim 20 Mai - 15:00 par maxim21
La dernière collaboration, sur la fiche Karda Nui, a été faite intégralement par maxim21 ; nous changeons donc de collaboration pour une autre collaboration communautaire, portant sur la fiche Piraka, cette fois-ci.

Un sujet dédié avec la structure de la fiche a déjà été créé, et vous …


Commentaires: 0
[Actualité] Collaboration de Mai : Karda Nui
Lun 14 Mai - 22:15 par maxim21
Le délai pour la collaboration sur les animations promotionnelles a touché son terme, et nous entamons donc une nouvelle collaboration, communautaire, cette fois-ci. Et bien évidemment, qui dit collaboration communautaire dit collaboration sur une grosse fiche et sur quelque chose d'assez connu …


Commentaires: 0
[Actualité] Modifications de la NIE
Dim 29 Avr - 14:25 par maxim21
Dans le cadre de cette mise à jour, les codes d'éditeurs ont été supprimés. Vos codes d'éditeurs ont été remplacés par le contenu du champ « Pseudo » de votre profil si vous étiez déjà inscrit et s'il était déjà rempli. Comme vous avez pu le constater, la NIE a subi plusieurs …
[/url]

Commentaires: 5
[Actualité] Changement d'éditeur du mois et d'image du moment
Dim 29 Avr - 13:11 par maxim21
Comme vous avez pu le constater, l'éditeur du mois et l'image du moment ont été modifiés.

Notre nouvel éditeur du mois est maxim21 qui s'impose avec 66% des voix. 9 personnes ont voté. Il a choisi de mettre à l'honneur sa fiche Kalmah.

La nouvelle image du moment représente Vezon et …[/url]

Commentaires: 0
Derniers sujets
» [Évènement] Guerre Toa/Chasseurs de l'Ombre
Aujourd'hui à 10:35 par maxim21

» [Lieu] Univers Galactique
Aujourd'hui à 10:34 par maxim21

» [Bataille] Bataille de Le-Wahi
Aujourd'hui à 10:34 par maxim21

» [Débat] Le paradoxe de Voya Nui
Hier à 22:26 par maxim21

» [Bara Magna] Roxtus
Hier à 11:34 par maxim21

» [Rahi] Pewku
Hier à 11:33 par maxim21

» [Rahi] Fenrakk
Hier à 11:33 par maxim21

» [Musique] Caught in a dream
Dim 20 Mai - 15:22 par Piruk

» [Actualité] Collaboration de Mai #2 : Piraka
Dim 20 Mai - 15:00 par maxim21

» [Organisation] Piraka
Dim 20 Mai - 14:59 par maxim21

» [Univers Matoran] Karda Nui
Dim 20 Mai - 14:56 par maxim21

» [Rahi] Protodite
Dim 20 Mai - 14:55 par maxim21

» [Animation] Animations de Rapport des News
Dim 20 Mai - 14:55 par maxim21

» [Bataille] Bataille dans la Forteresse des Piraka
Dim 20 Mai - 14:54 par maxim21

» [Bataille] Bataille pour le Kanohi Vahi
Dim 20 Mai - 14:54 par maxim21

» [Bataille] Bataille pour le Kanohi Ignika
Dim 20 Mai - 14:54 par maxim21

» [Bataille] Bataille à la Barrière de Lumière
Dim 20 Mai - 14:53 par maxim21

» [Actualité] Des croquis inédits dévoilé par Christian Faber !
Sam 19 Mai - 0:43 par maxim21

» [Ga-Matoran] Amaya
Ven 18 Mai - 17:36 par maxim21

» [Le-Matoran] Tamaru
Ven 18 Mai - 17:35 par maxim21

» [Site Web] LEGO.com
Ven 18 Mai - 11:42 par maxim21

» [Ta-Metru] Dépôt de Récupération du Protodermis
Ven 18 Mai - 11:42 par maxim21

» [Humain] Toby Dutkiewicz
Ven 18 Mai - 11:41 par maxim21

» [Outil] Lanceur Rhotuka
Ven 18 Mai - 11:40 par maxim21

» [Bara Magna] Laboratoire Souterrain des Grands Êtres
Jeu 17 Mai - 21:29 par maxim21

» [Continent Nord] Péninsule de Tren Krom
Jeu 17 Mai - 21:28 par maxim21

» [Rahkshi] Rahkshi à Vision Calorifique
Jeu 17 Mai - 21:28 par maxim21

» [Bataille] Attaque de Ga-Koro
Jeu 17 Mai - 21:27 par maxim21

» [Bara Magna] Montagnes du Quartz Blanc
Jeu 17 Mai - 15:28 par maxim21

» [Organisation] Équipe de Résistance de Voya Nui
Jeu 17 Mai - 15:28 par maxim21

Statistiques
La Nuvapédia totalise actuellement 1583 pages et sujets de discussions créés par 102 membres et réparties dans 199 sections encyclopédiques et de discussions.

La communauté des fans de BIONICLE souhaite la bienvenue à caillot, notre plus récent inscrit.

Si vous souhaitez vous aussi devenir membre pour nous aider, créez un compte en cliquant ici.
Bienvenue visiteur.
Connexion «
Inscription «

Partager | 
 

 [Tutoriel] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
MessageSujet: [Tutoriel] Techniques de Traduction   Ven 31 Déc - 18:56

Techniques de traduction pour contribuer à la NIE

Inutile de se le cacher, si beaucoup de membre ne participent pas très activement à la complétion de la NIE, c'est certainement dû au fait qu'ils ne savent comment traduire. Eh bien aujourd'hui, les NuvaManageurs vous proposons nos techniques de Traduction, qui vous motiveront peut être.

----------

Si jamais vous avez des questions par rapport aux traductions ou aux techniques proposées, n'hésitez pas à nous les poser par Messagerie Privée sur l'encyclopédie.

Technique de Traduction de l'Éditeur Exo-6

S'il serait très bénéfique pour l'anglais de chacun je l'avoue, de traduire tout son pavé mot à mot avec son petit dico dans les mains, cela prend bien trop de temps malheureusement pour la quantité de boulot qu'il y a faire sur la NIE, surtout quand on a beaucoup d'autres responsabilités à côté et qu'on est dans les études.

Donc, au risque de briser une légende, je prends simplement une traduction automatique (Systran, Google...), que je corrige, affine, reformule, change ce qui ne va pas... puisque faute d'être excellent en anglais, j'ai plutôt un bon sens de la syntaxe et du phrasé littéraire en français. J'ai toujours durant ma 'traduction', l'onglet de la page originale BS01 ouvert, et un autre onglet sur le très bon dictionnaire en ligne : mediadico. J'utilise le premier pour regarder le mot original anglais lorsque le traducteur automatique n'a pas réussi à le traduire, ou qu'il me parait lui avoir donné un sens inadapté au reste de la phrase. J'utilise alors le second onglet (mediadico), qui va m'afficher tous les sens possibles de ce mot selon sa forme (verbe, nom ou adjectif). J'arrive ainsi à retrouver le sens adéquat au contexte et au reste du contenu de la phrase.

Pour traduire les sources, ce qui figure dans la partie "Apparitions" de votre fiche - pour un personnage plutôt donc - j'ai pour règle de mettre le nom de l'œuvre en français, uniquement si une VF a été publiée pour le grand public. En somme, pour exemple, je vais mettre les titres des romans BIONICLE Legends en français jusqu'au tome 4 selon leur intitulé traduit officiellement par les éditions Pocket Jeunesse, mais au delà, à partir du tome 5 (c'est à dire à partir du moment où il n'y a plus eu d'édition française de cette série pour ce cas-ci), je vais mettre les titres originaux anglais.

Pour les séries web, je considère qu'ayant été traduites et étant mis à disposition gratuitement par la NIE, elles ont leur VF publiée pour le grand public francophone, et donc je mets les titres des séries web évidemment en français (de même pour les éventuels romans entiers que nos bénévoles auraient traduis).

Technique de Traduction de l'Éditeur Ackar1034

Ma technique n'est pas très différente de celle du dessus.
Tout d'abord, je tiens à préciser que j'utilise aussi des traducteurs automatiques, mais également un vrai dictionnaire Anglais-Français, et pour finir, mes connaissances en la matière.

Déjà, avant d'attaquer sérieusement les traductions, le mieux reste à garder la page BS01 sous les yeux, puis ma technique consiste à traduire phrase par phrase, et pas envoyer toute la fiche sur le traducteur, se frotter les mains, et hop-là, c'est terminé. Ce qu'il faut, c'est déjà s'armer de patience, ouvrir dans une nouvelle fenêtre de navigation environ deux ou trois traducteurs automatiques (personnellement, j'ouvre en trois onglets Google Traduction, Reverso, et Voila) qui vous permettront donc d'alterner entre les traductions et de prendre celle qui correspond le mieux au reste du texte, ou qui semble être la mieux traduite.

Pour être plus explicite, je vous conseille d'ouvrir un nouvelle fenêtre qui contiendrait Google Traduction, puis vous ouvrez deux autres onglets qui contiendraient Reverso, et Voila. Vous copiez la phrase du texte souhaité (à la limite deux phrases copiées passent) et vous la collez sur le traducteur automatique, qui la traduira, puis vous le faites pour les deux autres traducteurs, de sorte à repérer la meilleure traduction des trois, et prendre celle qui correspond le mieux, ensuite vous la corrigez pour que ça soit parfait. Après, il vous suffit de recommencer pour les autres phrases, c'est une technique facile, et qui prend deux/trois minutes par phrase.

Ce n'est peut être pas la technique la plus rapide, mais c'est une technique facile, et pour les débutants, ça ne peut être que bénéfique.

Technique de Traduction de l'Éditeur Toa Leewan

J'ai honte. Au début, je faisais un peu comme Exo' dit de ne pas faire au début de sa méthode. Mais bon, j'ai vite changé.

Pour ma part, lorsque je traduis les fiches, j'ai deux pages ouvertes côte à côte : La page BS01 à gauche, et la fiche que je fais à droite, avec deux onglets en plus : Google traduction et dictionnaire Reverso. Je traduis la page BS01 avec la traduction de Google, et je passe la souris sur la phrase que je suis en train de traduire. Ainsi, la version (plus ou moins, il faut l'avouer) française est affichée, ainsi que la version originale. Je recopie donc la version française, en corrigeant à l'aide de la version originale (je rappelle que j'ai les deux sous les yeux), et, si j'en ressens le besoin, d'un traducteur mot à mot. Afin d'être plus clair, car une image vaut un certain nombre de mots, voici une capture d'écran de ma méthode :


Pour traduire les serials, je copie/colle le texte dans Google Traduction, et je copie/colle cette traduction dans un logiciel de traitement de texte. Ensuite, je n'ai plus qu'a corriger les fautes, à l'aide de la version originale (sur bioniclestory.com), et d'un dictionnaire en ligne.

----------

À chacun sa technique pour contribuer à la complétion de la Nuvapédia donc, de manière rapide et facile, sans forcément se prendre la tête quand on n'a pas les moyens de s'attaquer à traduire avec ses simples compétences en la matière. Venez donc nombreux nous aider à compléter le wiki en postant simplement vos traductions de pages BioSector01.com, que nous nous occuperons de mettre en page avec liens et documents. Vous pouvez poster votre texte une fois traduit en français dans les sections dédiées sur :

> BIONIFIGS.com <
> Bionicle-Legends.com <
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

[Tutoriel] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
NUVA INDEPENDENT ENCYCLOPEDIA :: L'espace collaboratif-